"中式英語"登上教輔書封面,“中式英語”被接
近日,鄭先生髮現小學的教輔書封面上,竟然印着“day day up”這樣的中式英語,鄭先認爲這樣翻譯十分不妥,容易給孩子對英語的認知造成誤區。“中式英語”的出現早已不是一日兩日,但是不可否認的是雖然它不符合語法規則,但是卻已被很多人所接受。
中式英語天天向上
鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意爲“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。
所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特徵的英語。按理說,“day day up”確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?
中式英語
記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公佈了6個候選口號,其中就有“day day up”。外媒報道湖南衛視的娛樂節目“天天向上”時,就使用了“day day up”。
在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴裏蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學生吳斯旻則認爲,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。
中式英語
中國地質大學英語教師姚夏晶認爲,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,並無嚴格的“標準答案”,不必太拘泥於語法。
中式英語被接受
很多人都知道,在學習英語的過程中要嚴謹的遵從語法規則。但是當你和老外真正用英語交談時,就會發現他們並沒有嚴格按照語法規則來,甚至十分隨性。所以很多中式英語能夠被老外接受,語言本就是人類發明的工具,主要也應當看大衆是否接受使用,何必過於拘泥語法對錯。
-
一汽馬自達 2018款CX 4煥新登場
8月27日,一汽馬自達2018款CX-4煥新登陸武漢。2018款CX-4有2.0L和2.5L兩種排量共7款車型,售價爲14.08萬—21.58萬元,駕駛樂趣、行車安全、科技實用均實現了再升級。CX-4採用創馳藍天動力組合,在保持高效動力的同時,百公里油耗僅需6.3L,整車還大面積使用了高剛性車身材...
-
小區寬帶壟斷藏暴利產業鏈,寬帶提速仍存三頑疾
寬帶提速仍存在進場難搬遷難提速難三大頑疾廣州日報訊(全媒體記者倪明)今年的總理政府工作報告中提出了“網絡提速降費要邁出更大步伐”的要求,隨即工信部部署了提速降費的細化要求,寬帶“提速降費”成爲通信行業的頭等大事。三大運營商表現頗爲積極,紛紛喊出了普及...
-
政治風險打壓美股,資金連續三週流出
美國總統特朗普涉嫌干預一項聯邦調查等事件,引發市場對華盛頓持續政治風險的擔憂,美國股市上週承壓走低,標普500指數連續兩週周線收陰。有數據顯示,資金已連續三週流出美國股票基金。分析師指出,投資者擔心政治噪音最終會演變爲經濟風險,華盛頓動盪對市場的後續影響...
-
執法人員全程督查開盤現場
長沙晚報訊(記者林森)記者昨日從市住建委獲悉,針對近期每個獲得預售許可證的樓盤,市住建執法局將下發《樓盤開盤執法服務告知書》。告知書規定:在開盤現場一次性公示預售證所批所有房源信息;嚴格按照備案價格一房一價公示所有房源價格,五證信息應公示齊全;公示開發商營...