"中式英語"登上教輔書封面,“中式英語”被接
近日,鄭先生髮現國小的教輔書封面上,竟然印著“day day up”這樣的中式英語,鄭先認為這樣翻譯十分不妥,容易給孩子對英語的認知造成誤區。“中式英語”的出現早已不是一日兩日,但是不可否認的是雖然它不符合語法規則,但是卻已被很多人所接受。
中式英語天天向上
鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。
所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特徵的英語。按理說,“day day up”確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?
中式英語
記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公佈了6個候選口號,其中就有“day day up”。外媒報道湖南衛視的娛樂節目“天天向上”時,就使用了“day day up”。
在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴裡蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學生吳斯旻則認為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。
中式英語
中國地質大學英語教師姚夏晶認為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,並無嚴格的“標準答案”,不必太拘泥於語法。
中式英語被接受
很多人都知道,在學習英語的過程中要嚴謹的遵從語法規則。但是當你和老外真正用英語交談時,就會發現他們並沒有嚴格按照語法規則來,甚至十分隨性。所以很多中式英語能夠被老外接受,語言本就是人類發明的工具,主要也應當看大眾是否接受使用,何必過於拘泥語法對錯。
-
中領館慰問在美失蹤學生家人,要求將罪犯繩之以
中新網7月1日電中國駐美國芝加哥總領事館釋出訊息稱,2017年6月30日,美國聯邦調查局(FBI)芝加哥辦公室向總領館通報,FBI已經逮捕涉嫌綁架失蹤中國訪問學者章瑩穎同學的27歲男性犯罪嫌疑人克里斯滕森(BrendtChristensen),並將以綁架罪對該嫌犯提起指控。警方仍未找到...
-
小區寬頻壟斷藏暴利產業鏈,寬頻提速仍存三頑疾
寬頻提速仍存在進場難搬遷難提速難三大頑疾廣州日報訊(全媒體記者倪明)今年的總理政府工作報告中提出了“網路提速降費要邁出更大步伐”的要求,隨即工信部部署了提速降費的細化要求,寬頻“提速降費”成為通訊行業的頭等大事。三大運營商表現頗為積極,紛紛喊出了普及...
-
基建投資增長促挖掘機市場復甦,國家固定投資"
中新網南京8月30日電(記者鍾升)俗語說:“要致富,來修路;挖掘機,先翻土”。在經歷了連續4年的市場低迷後,作為反映國家經濟執行狀況和固定資產投資情況的重要“溫度計”的挖掘機銷量開始迅猛回升。30日,中國工程機械協會挖掘機分會執行副會長李巨集寶在接受中新網記者採...
-
兩岸關公主題名家書畫精品亮相臺北
新華社臺北5月13日電(記者章利新查文曄)“2017年關公文化國際藝術節·兩岸名家書畫藝文交流展”13日在臺北孫中山紀念館舉行開幕典禮。大陸書畫家曾成聰、汪國新以及臺灣書畫家李清等10餘位名家共展出百餘幅以關公為主題的書畫作品。此次交流展由臺北孫中山紀念館、金門縣文...